sábado, 5 de julio de 2014

¿Por que algunos nombres de ciudades se traducen y otros no...? Exónimos.



Este tema me daba vueltas en la cabeza desde hace tiempo, no entendía el porqué London en español es Londres, Athens es Atenas, Rome es Roma, pero Manchester, París, Liverpool no tienen traducción. Toda esta confusión me llevo a terminar enfrente de los Exónimos, estos son los términos que sirven para designar los nombres de lugares geograficos traducidos. La palabra Exónimo, deriva del griego Exo, fuera y ónoma, nombre. Segun Marie Clarie (http://www.marie-claire-palabras.com/2013/01/viajando-con-exonimos.html), podemos definir exónimo de la siguiente manera:

"Es el nombre de un lugar cuando es diferente del que tiene en el idioma local"

Algunos de ellos los utilizamos sin cuestionarlos mucho, como los citados anteriormente.Curiosamente en América Latina conocemos muchos de los exónimos de las ciudades europeas e incluso algunas asiáticas, en cambio ignoramos que algunos lugares de nuestra región presentan exónimos en otras lenguas. Es el caso de Colombia, que en turco se llama Kolombiya, y en francés es La Colombie

Todo este océano de palabras no ha escapado a la atención de expertos del lenguaje, quienes se preocupan por la confusión que genera el uso de estos términos. En el siguiente informe encontrarán parte de lo que se ha estado debatiendo en el Grupo de Expertos de las Naciones Unidas de Nombres Geográficos (GENUNG) (http://www.igmi.org/toponomastica/filepdf/spagna.pdf). Dicho trabajo pone de relieve la necesidad de disminuir la cantidad de exónimos que se emplean y que muchas veces solo generan mayor confusión. En el mismo archivo podemos hallar los nombres de países, ciudades, regiones (europeos todos) con sus endónimos (nombres en su propia lengua) y sus respectivos exónimos en italiano, frances, alemán y en español. Interesante encontrarse que París en italiano se dice Parigi, aunque es un término muy poco usado.

Tambien luce interesante observar, como algunos exónimos no han sido capaces de permanecer el paso del tiempo, entre ellos los siguientes:

  • Angora, por Ankara, la actual capital de Turquía;
  • Augusta por Augsburg, ciudad alemana, más conocida ahora como Augsburgo;
  • Bona por la ciudad alemana de Bonn;
  • Brema, por la ciudad alemana de Bremen;
  • Escafusa, por la ciudad suiza de Schaffhausen;
  • Gelves, por la isla tunecina de Yerba;
  • Golfo de Sidra, por el golfo de Sirte, en Libia;
  • Madera, por la isla portuguesa de Madeira;
  • Marruecos, por la ciudad de Marrakech;
  • Mastrique, por la ciudad neerlandesa de Maastricht;
  • Muñiste, por la ciudad alemana de Münster;
  • Tolosa, por la ciudad francesa de Toulouse;
  • Rijoles, por la ciudad italiana de Reggio;
  • Lila, por la ciudad francesa de Lille;
  • León por la ciudad francesa de Lyon
  • Ultonia por la región de Irlanda del Norte del Ulster

Es evidente la relación que se da entre globalización y la manera en que afecta el lenguaje, la supervivencia de unos exónimos sobre otros es prueba de ello. Variables culturales, e incluso socio-económicas son causantes de este fenómeno. Las nombres no mueren, solo sufren metamorfosis. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario